5月22-23日,由我校外国语学院、南京大学出版社等单位联合主办的“全国首届翻译技术教学科研创新论坛”在开元校区外语楼206多功能报告厅举行。来自全国各地的120余位翻译界专家学者和高校教师参加会议。
本次论坛围绕新文科背景下“翻译技术教学科研创新”的翻译技术教学设计与人才培养、翻译技术与语料库论文研究选题、人工智能时代的人机协作翻译、翻译研究技术转向与反思等议题进行了深入探讨。
开幕式上,中共河南省委外事办原副主任、中国翻译协会对外话语体系研究委员会副主任委员、河南省涉外翻译与语言服务专家指导委员会主任杨玮斌在致辞中高度肯定了我校外语学科在河洛文化推广方面的突出贡献。同时他强调,语言服务创新、对外话语体系研究、翻译技术推广等相关机构要建立更加密切的合作关系,共同谱写翻译教育技术创新发展的新乐章,让翻译技术创新为加强新时代中国特色对外话语体系建设形成有益助力。
副校长王晓峰对大力支持本次会议的单位、领导、专家表示感谢,介绍了学校和外国语学院、外国语言文学学科近年来取得的优秀成果和发展特色。他指出,此次会议旨在搭建翻译技术教学科研成果展示与学术交流平台,整合全国优势翻译技术和教学资源,推动翻译人才的质量和效率,促进外语及翻译学科的新文科整体发展。
洛阳市翻译工作者协会会长、洛阳师范学院外国语学院院长陆志国教授发表致辞,对翻译技术的发展寄以厚望,希望各位专家学者能够以本次论坛为契机,优势互补,资源共享,相互促进,共同发展,把翻译这项工作和洛阳市的社会发展联系起来,创出一个翻译界的品牌。
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任赵军峰教授,信息工程大学洛阳校区张克亮教授,同济大学李梅教授,复旦大学陶友兰教授,河南省特聘教授、河南大学刘泽权教授,《解放军外国语学院学报》主编陈勇教授,《中国科技翻译》副主编李伟格教授,《外语教学》《西安外国语大学学报》执行主编王和平教授,《中国外语》副主编常少华教授,《外语与翻译》执行主编范武邱教授,《上海翻译》主编傅敬民教授,上海外国语大学韩子满教授,四川外国语大学胡安江教授,信息工程大学洛阳校区易绵竹教授,北京外国语大学王华树教授,上海一者信息科技有限公司产品总监刘宁赫,16位主旨发言人围绕会议主题做了精彩学术报告,探讨了新文科背景下翻译技术研究与教学科研创新,发言覆盖新文科背景下语言专业的转型发展、人机协作翻译、翻译技术教学设计理念、翻译研究的技术转向和技术反思、翻译人才培养和翻译技术论文选题等。
最后,韩子满教授为闭幕式作总结发言,向与会的专家学者、主办单位、承办单位表示诚挚感谢,回顾洛阳翻译源远流长的历史,见证翻译行业从纸笔到芯片的发展历程,强调翻译技术的现实意义和重要性,指出要辩证地看待翻译技术的发展,充分运用翻译技术,培养新时代急需的懂技术有能力的综合型国际化人才。
本届论坛反响热烈,与会专家与教师纷纷表示,该论坛将进一步促进高校翻译技术师资队伍建设,提高翻译技术教学质量和科研创新能力,提升教师服务“应用型”高素质人才培养和地区语言服务产业的核心能力,助力新文科背景下的外语学科专业的发展。应将本论坛持续举办下去,成为国内翻译技术教学与研究的重要交流平台。