当前位置: 主页 >> 新闻动态 >> 正文
  

我院翻译系举行2019级新生入学专业教育会

时间:2019年10月01日信息来源: 点击: 收藏此文 【字体:

2019年9月29日,翻译系在XE104举行2019级翻译专业新生入学专业教育会,翻译系老师张琳、许晖、张海莉、周媛、蒋珏、李莎、刘维佳、武玉文和2019级翻译专业全体新生参加会议,张琳老师主持会议。

本次专业教育会旨在从人才培养、专业学习、规划和素质提升、优秀毕业生案例学习等方面对2019级新生进行专业教育,使新生尽快熟悉所学专业,尽早明确未来四年的努力方向和奋斗目标。

张琳老师代表翻译系全体教师对19级新生表示了热烈的欢迎,并对翻译专业的情况进行了简要介绍。随后,在场教师代表分别分享了自己对大学新生的期许与建议。笔译课程组组长蒋珏老师认为,大学四年时间是有限的,也是宝贵的。同学们应该管理安排好四年的时间,做好学习和其它各项活动的分配。同时,也应当尽量地去体验,丰富自己的经历,使自己的大学四年有所收获。口译课程组教师张海莉老师谈到,成为一名合格的口译译员,必须以 “Know something of everything; Know everything of something”的标准要求自己。除了过硬的语言技能,娴熟的翻译技巧,也应具备百科知识。对各个领域做到了解,对其中一些领域做到深入全面的了解。周媛老师向同学们简要介绍了自己所授课程情况以及上课过程中可能遇到的一些问题,期许同学们做好准备,迎接新的学期。同时周媛老师结合自己的经验,跟同学们分享了对于“比较”的理解:在比较中取得进步,在比较中定位好自己。李莎老师对大家的四年规划给出了自己的建议。翻译是一份需要日积月累的职业,同学们应该坚持每天积累,打牢基本功。同时同学们也应规划好时间,考取一些专业以及翻译类证书。最后,也建议同学们多多参加课外活动,丰富自己的经历。武玉文老师则从大学生生活的角度,跟大家分享了她对大学的看法。刘维佳老师则结合自己所教授的翻译项目以及礼仪类课程,告诉同学们,成为一名合格的译员,必须把自己打造成百科全书。

各位老师分享完毕后,翻译系主任张琳老师和许晖老师做了详细的主题教育。张老师主要从三个方面对2019届新生进行了教育,分别为翻译系基本情况及师资、人才培养的定位和目标、对学生的毕业要求以及职业规划。要求大家早做规划、早练技能,对课程进行合理系统的安排,经过四年的学习,应能具备翻译实践能力、双语熟练应用能力和社会服务能力,胜任翻译行业、会议会展、影视文化传播等语言服务工作。对于四年的学习,张琳老师强调每位同学应实现“3组数字”,达到扎实的口笔译基础训练量的积累:3000小时精听训练,6-10万字翻译,阅读100部中英文经典著作。同时强调明确每个阶段目标,如志愿者服务、参与省级以上专业技能大赛、考取相关职业资格证书,比如教师资格证,CATTI口笔译证书、国际导游证等,以增强自己的职业竞争力。

最后,许晖老师进行了“优秀毕业生案例学习”的主题教育,包括优秀毕业生寄语和建议以及口译训练方法及技巧分享。优秀毕业生的案例展示形式多种多样:PPT、视频等。他们希望通过老师的展示,送来特殊的嘱托:希望新生同学们在享受大学青春时光的同时,一定要多阅读、多参与课外实践活动、合理规划自己的时间、目标管理,让自己的大学四年收获满满,交出一份完美的答卷,从而让自己毕业以后有更多的选择权。

结合翻译专业特色,许晖老师提出从大一开始有意识地进行口译基础训练的必要性,并现场以两段较为简单的中英文为例,亲自向大家演示了初级的自我口译训练的方法。她强调:复述和跟读是很基础的重要训练,但切记复述是意义为主,不是背诵,同时低年级的复述训练是为了启动大脑——专注和短时记忆,不用像高年级那样进行笔记训练,但这样基础性的训练必不可少,由简入繁、循序渐进。

最后,张琳老师对新生教育进行了总结,期盼大家能和老师们有更多的交流,也希望同学们都能珍惜大学时光,学有所成,更好地为国家经济建设和社会发展做贡献。



(作者:李莎 编辑:外国语学院)