4月18日,上海外国语大学教授、博士生导师韩子满应邀赴我校参加第二十八期“洛阳理工外语沙龙”,为外国语学院师生作了题为“罗什译经与中国文学外译的译者选择”的报告。
韩教授主要围绕三个方面进行了深入分析:译者选择之争、罗什译经和谁译中国文学。首先,韩教授指出,根据文化身份和语言身份来确定中国文学外译的译者,并不科学,我们要先确定外语译文怎样才能在国外流行。随后,韩教授介绍了罗什译经对翻译研究的借鉴意义,认为罗什在经文翻译方面能够胜过玄奘,是因为他的译经比玄奘更符合当时及后世知识分子的需要。最后,韩教授提出,在选择中国文学对外译者时,文化身份不是核心标准,语言身份也不是核心标准,熟知外国知识界,特别是文学界,应该作为核心标准。
韩教授的报告拓展了我院师生在中国文学外译方面的研究视角和研究领域。